小兔题库

【建议翻译的答题时机】 

 

在仔细阅读完成之后,立即看一眼翻译,如果觉得还行,则仔细阅 读之后立即处理翻译(21 分钟左右);

 

如果看了一眼翻译,瞬间感觉身体被掏空,则仔细阅读之后做信息匹配题,之后再做翻译。 

 

 

方案 A(翻译不难):仔细阅读——翻译——信息匹配——选词 

方案 B(翻译较难):仔细阅读——信息匹配——翻译——选词 

 

【翻译基本策略】



词汇和语法基础差的同学分析句子时应:



1. 首先,拆分汉语的主干和修饰成分; 整个句子划分成“主干 + 修饰”两个部分



2. 主干遭遇翻译障碍就换主语、谓语等; 修饰成分遭遇障碍,就使用单词、短语、从句或单独的句子进行解释。 

 

3. 最后,把主干和修饰再组合成句子。当遭遇翻译障碍时,可以降低预期目标,简化部分内容或省略不写, 因为此时你的目标就不是满分,而是得分。

 

【翻译真题的词汇在重复】 

 

此外,很多考生以为考过的话题就不会再考。是的,原题重考可能 

性为零,但很多词在重复

 

【使用方法】

 

以下绝大部分内容都是课上所讲过的,旨在温故知新。

 

如果是第一次看,时间紧张的话重点则是背诵关键词即可,当然时间宽裕的话,背诵句式更好。 

 

 

第一篇:一带一路 

 

人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。4 年来,全球 100 多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设(the Belt and Road Initiative)。2014 年至 2016 年,中国同“一带一路”沿线国家 贸易总额超过 3 万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超 过 500 亿美元。中国企业已经在 20 多个国家建设 56 个经贸合作区,为有关国家创造近 11 亿美元税收和 18 万个就业岗位。 

 

参考译文 

 

Humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in the Belt and Road Initiative. Trade between China and other Belt and Road countries exceeded 3 trillion U.S. dollars in the 2014-2016 period, and China’s investment in these countries surpassed 50 billion dollars. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180 thousand jobs for them. 

 

第二篇:中国发展与环境

 

当外国人第一次来到中国,他们不仅惊讶于中国经济的快速发展, 还惊讶于经济发展带来的环境恶化。经济发展确实改善了人们的生活, 但恶劣的空气和食品质量又会降低人们的幸福感。虽然很多人说这是发 展的必然途径,但他们忽略了一点,即经济发展造成的环境伤害很难弥 补。比如北京的雾霾(smog)已经严重影响人们的生活。幸运的是,政 府已经意识到这个问题,一系列改善环境的行动正在进行。 

 

参考译文 

When foreigners come to China for the first time, they are shocked/ surprised by not only the rapid/ speedy development of China’s economy, but also environmental pollution by economic development. The advance of economy truly enhances people’s life, but bad air and food quality reduce people’s happiness. Although a host of people said this is a necessary trend of development, it is rather difficult to recover the environmental damage because of economic development. A case in point is that the smog has seriously influenced people’s life. Fortunately, the government has come to realize this problem, and a series of actions/ measures have been taken to improve environment. 

 

 

相关词汇拓展 

物质文明和精神文明 material and spiritual civilization 

小康社会 a well-off society
与时俱进 keep pace with the times
综合国力 overall national strength 

贫富分化 the disparity/ gap between the rich and the poor 

社会保障 social security
独生子女 the only child in a family
民工 migrant laborers 

名人 celebrity
全民健身运动 nationwide fitness campaign 

全国人口普查 nationwide census
老龄化 aging of population
人口出生率 birth rate
水污染 water pollution/ water contamination 

环境质量恶化 deterioration of environment 

淡水资源短缺 shortage of fresh water 

沙尘暴 dust storm
全球变暖 global warming
动物灭绝 the extinction of animal 

水资源缺乏 water scarcity
生态失衡 disruption of ecological balance 

过度使用农药 over-usage of pesticide 

 

第三篇:科技 

 

中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010 年,中国约有 4.2 亿 网民 (netizen),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的 社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需 要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用 QQ、聊天 室等。 

 

参考译文 

 

The Internet community in China is developing fastest in the world. In 2010, there were approximately 420 million netizens, and the number is still on speedy increase. The growing popularity of the Internet leads to significant social changes. Usually, Chinese netizens are different from their American counterparts. Netizens in U.S. tend to focus on their practical needs for the Internet, which serves as a tool to send emails, purchase and sell commodities, plan tours, or pay. For Chinese netizens, the Internet is more frequently used for social purpose, and thus, QQ and chatting rooms are widely preferred. 

 

科技类翻译话题词汇拓展 

数码科技 digital technology 

网络世界 cyber world
网络文化 cyber culture
网络犯罪 cyber crime
网上购物 online shopping
高产优质 high yield and high quality 

高科技园 high-tech park 

工业园区 industrial park
信息港 info port
信息革命 information revolution 

电子货币 e-currency 

人工智能 artificial intelligence (AI)
生物技术 bio-technology
克隆 cloning
基因工程 genetic engineering
转基因食品 genetically modified food (GM food) 

三维电影 three-dimensional movie 

虚拟银行 virtual bank
信息高速公路 information superhighway
新兴学科 new branch of science; emerging discipline 

纳米 nanometer
个人数字助理 personal digital assistant (PDA) 

生态农业 environment-friendly agriculture 

技术密集产品 technology-intensive product
电子商务 e-business; e-commerce
电子管理 e-management 

办公自动化 Office Automation (OA) 

信息高地 information highland 

信息检索 information retrieval 

电话会议 teleconference 

无土栽培 soilless cultivation
超级杂交水稻 super-hybrid rice
科技发展 scientific and technological advancement 

重点项目 key project
国家重点工程 national key projects 

 

第四篇:文化类 

 

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春 节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸 最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 经常被用作馈赠外国友人的礼物。 

 

参考译文 

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cuttings is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 

 

文化词汇拓展 

京剧 Peking opera
国画 traditional Chinese painting 

功夫 Kungfo
皮影戏 shadow play
刺绣 embroidery
书法 calligraphy
中国结 Chinese knot
瓷器 porcelain
印刷术 printing
山水 landscape painting
草虫 grass and insect
毛笔 writing brush
书法家 calligraphic artist
文物 cultural relics/ antiques 

故宫博物馆 the Palace Museum 

昆曲 Kunqu opera
人物画 portrait
木偶戏 puppet show
杂技 acrobatics
苏绣 Suzhou embroidery 

水墨画 Chinese brush painting 

论语 Analects of Confucius 

火药 gunpowder 

丝绸之路 Silk Route/ Road 

花鸟 flower and bird
工笔 elaborate style
书法 calligraphic art 

手工艺品 handicraft 

国宝 national treasure 

 

第五篇:教育读书类 

 

中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工 作者 2003 年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其 是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要, 假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯 就很难了。

 

参考译文 

 

For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation. Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up. They emphasize that people should read good books, especially classic ones. Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others. And the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is of vital importance for students in primary and middle schoolsbecause if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them to develop the habit of reading in future. 

 

教育文化话题词 

素质教育 quality-oriented education
希望工程 Project Hope
走读生 non-resident student
研究生 graduate student; post-graduate (student) 

应届毕业生 graduating student 

校园数字化 campus digitalization
校园文化 campus culture
学汉语热 enthusiasm in learning Chinese
高等学府 institution of higher education
综合性大学 comprehensive university
文科院校 colleges of (liberal) arts
理工科大学 college/ university of science and engineering 

师范学院 teachers’ college; normal college 

高分低能 high scores and low abilities
高考 (university/ college) entrance examination 

教育投入 input in education
九年义务教育 nine-year compulsory education 

课外活动 extracurricular activities
必修课 required/ compulsory course
选修课 elective/ optional course
基础课 basic courses
专业课 specialized courses
课程表 school schedule
教学大纲 teaching program; syllabus
学分 credit
人才战 competition for talented people

学龄儿童 school-ager
学前教育 preschool education
学生减负 alleviate the burden on students
应试教育 exam-oriented education
职业道德 work ethics; professional ethics
职业培训 job training/ vocational training
智商 intelligence quotient (IQ)
助学行动 activity to assist the impoverished/ poor students